Site icon German Culture

German Idioms – Part 3

In Part 3, we delve deeper into German idioms that offer insights into the nation’s mindset and values. Expressions such as “Den Nagel auf den Kopf treffen” and “Sich zum Affen machen” not only enrich your vocabulary but also provide a window into German culture. Let’s explore these sayings and their everyday applications.

Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen

Literally: Where fox and hare say goodnight to one another
English equivalent: In the middle of nowhere

Um den heißen Brei herumreden

Literally: to talk around the hot porridge
English equivalent: to beat around the bush

Da steppt der Bär

Literally: The bear dances there
English equivalent: To have a good party, to have a blast

Sich zum Affen machen

Literally: to make an ape of yourself
English equivalent: to make a fool of yourself

Den Nagel auf den Kopf treffen

Literally: to hit the nail on the head
English equivalent: to do exactly the right thing

Da kannst du Gift drauf nehmen

Literally: You can take poison on that.
English equivalent: You can bet your life on that.

Die Kirche im Dorf lassen

Literally: to leave the church in the village
English equivalent: to not get carried away




Related Articles:
German Idioms – Part 1: Everyday Sayings Explained
German Idioms – Part 2: More Quirky Expressions
German Idioms – Part 4: Final Collection of Expressions
Untranslatable German Words You Need to Know

Exit mobile version