Site icon German Culture

German Idioms – Part 2

Building upon our previous exploration, Part 2 introduces more German idioms that showcase the language’s richness and humor. Phrases like “Die Kirche im Dorf lassen” and “Da steppt der Bär” reveal cultural nuances and everyday wisdom. Join us as we unpack these expressions and their relevance in modern German.

Er muss zu allem seinen Senf dazugeben

Literally: He must add his mustard to everything
English Equivalent: He must always give his two cents worth

Ein Fisch auf dem Trockenen

Literally: a fish on the dry
English equivalent: a fish out of water

Fix und fertig sein

Literally: to be quick and ready
English equivalent: to be exhausted

Weggehen wie warme Semmeln

Literally: go like warm rolls
English equivalent: sell like hot cakes

Dumm wie Bohnenstroh

Literally: as dumb as a bean straw
English equivalent: as thick as a brick

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

Literally: Don’t praise the day before the evening.
English equivalent: Don’t count your chicks before they hatch.

Schwein haben

Literally: to have a pig
English equivalent: to be lucky

Klar wie Kloßbrühe

Literally: clear as dumpling broth
English equivalent: crystal clear

Den Teufel an die Wand zu malen

Literally: to draw the devil on the wall
English equivalent: to be overly pessimistic

Schlafen wie ein Murmeltier

Literally: sleep like a groundhog
English equivalent: sleep like a log

Tomaten auf den Augen haben

Literally: to have tomatoes on one’s eyes
English equivalent: to be oblivious to what is going around you




Related Articles:
German Idioms – Part 1: Everyday Sayings Explained
German Idioms – Part 3: Insightful Sayings Uncovered
German Idioms – Part 4: Final Collection of Expressions
Untranslatable German Words You Need to Know

Exit mobile version