German idioms are an integral part of daily communication, adding color and depth to the language. In this first installment, we delve into expressions that might baffle non-native speakers but are second nature to Germans. From “Da liegt der Hund begraben” to “Ich verstehe nur Bahnhof,” explore the literal translations and the stories behind these phrases.
Das ist ein Katzensprung
Literally: That’s a cat’s jump
English equivalent: It’s a stone’s throw away
Eine Extrawurst haben
Literally: to ask for an extra sausage
English equivalent: to ask for special treatment
Die Daumen drücken
Literally: to press the thumbs
English equivalent: to keep your fingers crossed
Himmel und Hölle in Bewegung setzen
Literally: to put heaven and hell in motion
English equivalent: to do whatever it takes to reach the goal
Ich verstehe nur Bahnhof
Literally: I only understand “train station.”
English equivalent: It’s all Greek to me
Wie seine Westentasche kennen
Literally: to know something like one’s waistcoat pocket
English equivalent: to know something like the back of one’s hand
Da liegt der Hund begraben
Literally: That’s where the dog is buried
English equivalent: That’s the heart of the matter
Du nimmst mich auf den Arm!
Literally: You’re taking me on your arm!
English equivalent: You’re pulling my leg!
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Literally: to kill two flies with one swat
English equivalent: to kill two birds with one stone
Ein Ohr abkauen
Literally: to chew someone’s ear off
English equivalent: to talk someone’s ear off
Related Articles:
German Idioms – Part 2: More Quirky Expressions
German Idioms – Part 3: Insightful Sayings Uncovered
German Idioms – Part 4: Final Collection of Expressions
Untranslatable German Words You Need to Know