Building upon our previous exploration, Part 2 introduces more German idioms that showcase the language’s richness and humor. Phrases like “Die Kirche im Dorf lassen” and “Da steppt der Bär” reveal cultural nuances and everyday wisdom. Join us as we unpack these expressions and their relevance in modern German.
Er muss zu allem seinen Senf dazugeben
Literally: He must add his mustard to everything
English Equivalent: He must always give his two cents worth
Ein Fisch auf dem Trockenen
Literally: a fish on the dry
English equivalent: a fish out of water
Fix und fertig sein
Literally: to be quick and ready
English equivalent: to be exhausted
Weggehen wie warme Semmeln
Literally: go like warm rolls
English equivalent: sell like hot cakes
Dumm wie Bohnenstroh
Literally: as dumb as a bean straw
English equivalent: as thick as a brick
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Literally: Don’t praise the day before the evening.
English equivalent: Don’t count your chicks before they hatch.
Schwein haben
Literally: to have a pig
English equivalent: to be lucky
Klar wie Kloßbrühe
Literally: clear as dumpling broth
English equivalent: crystal clear
Den Teufel an die Wand zu malen
Literally: to draw the devil on the wall
English equivalent: to be overly pessimistic
Schlafen wie ein Murmeltier
Literally: sleep like a groundhog
English equivalent: sleep like a log
Tomaten auf den Augen haben
Literally: to have tomatoes on one’s eyes
English equivalent: to be oblivious to what is going around you
Related Articles:
German Idioms – Part 1: Everyday Sayings Explained
German Idioms – Part 3: Insightful Sayings Uncovered
German Idioms – Part 4: Final Collection of Expressions
Untranslatable German Words You Need to Know