Building upon our previous exploration, Part 2 introduces more German idioms that showcase the language’s richness and humor. Phrases like “Die Kirche im Dorf lassen” and “Da steppt der Bär” reveal cultural nuances and everyday wisdom. Join us as we unpack these expressions and their relevance in modern German.
Er muss zu allem seinen Senf dazugeben
Literally: He must add his mustard to everything
English Equivalent: He must always give his two cents worth

Ein Fisch auf dem Trockenen
Literally: a fish on the dry
English equivalent: a fish out of water

Fix und fertig sein
Literally: to be quick and ready
English equivalent: to be exhausted

Weggehen wie warme Semmeln
Literally: go like warm rolls
English equivalent: sell like hot cakes

Dumm wie Bohnenstroh
Literally: as dumb as a bean straw
English equivalent: as thick as a brick

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Literally: Don’t praise the day before the evening.
English equivalent: Don’t count your chicks before they hatch.

Schwein haben
Literally: to have a pig
English equivalent: to be lucky

Klar wie Kloßbrühe
Literally: clear as dumpling broth
English equivalent: crystal clear

Den Teufel an die Wand zu malen
Literally: to draw the devil on the wall
English equivalent: to be overly pessimistic

Schlafen wie ein Murmeltier
Literally: sleep like a groundhog
English equivalent: sleep like a log

Tomaten auf den Augen haben
Literally: to have tomatoes on one’s eyes
English equivalent: to be oblivious to what is going around you

Related Articles:
German Idioms – Part 1: Everyday Sayings Explained
German Idioms – Part 3: Insightful Sayings Uncovered
German Idioms – Part 4: Final Collection of Expressions
Untranslatable German Words You Need to Know
German Proverbs and Their Meanings
Bizarre German Idioms and What They Mean







