German Culture

All about Germany

  • Home
  • Learn German
  • Articles
    • Famous Germans
    • German Holidays
    • German Cuisine
    • How To In Germany
    • Daily Life
    • German Facts
    • German Traditions
  • Facts About Germany
  • German History
    • Early History of Germany
    • Middle Ages in German History
    • German Reformation Period
    • 19th Century and German Unification
  • German Recipes
    • German Baking Recipes
    • German Bread Recipes
    • German Christmas Recipes
    • Desserts
    • German Easter Recipes
    • Halloween Recipes
    • Main Dishes
    • German Salad Recipes
    • German Salads
    • Sauerkraut Recipes
  • Travel to Germany
  • Contact

German Idioms – Part 2

Building upon our previous exploration, Part 2 introduces more German idioms that showcase the language’s richness and humor. Phrases like “Die Kirche im Dorf lassen” and “Da steppt der Bär” reveal cultural nuances and everyday wisdom. Join us as we unpack these expressions and their relevance in modern German.

Er muss zu allem seinen Senf dazugeben

Literally: He must add his mustard to everything
English Equivalent: He must always give his two cents worth

Ein Fisch auf dem Trockenen

Literally: a fish on the dry
English equivalent: a fish out of water

Fix und fertig sein

Literally: to be quick and ready
English equivalent: to be exhausted

Weggehen wie warme Semmeln

Literally: go like warm rolls
English equivalent: sell like hot cakes

Dumm wie Bohnenstroh

Literally: as dumb as a bean straw
English equivalent: as thick as a brick

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

Literally: Don’t praise the day before the evening.
English equivalent: Don’t count your chicks before they hatch.

Schwein haben

Literally: to have a pig
English equivalent: to be lucky

Klar wie Kloßbrühe

Literally: clear as dumpling broth
English equivalent: crystal clear

Den Teufel an die Wand zu malen

Literally: to draw the devil on the wall
English equivalent: to be overly pessimistic

Schlafen wie ein Murmeltier

Literally: sleep like a groundhog
English equivalent: sleep like a log

Tomaten auf den Augen haben

Literally: to have tomatoes on one’s eyes
English equivalent: to be oblivious to what is going around you




Related Articles:
German Idioms – Part 1: Everyday Sayings Explained
German Idioms – Part 3: Insightful Sayings Uncovered
German Idioms – Part 4: Final Collection of Expressions
Untranslatable German Words You Need to Know
German Proverbs and Their Meanings
Bizarre German Idioms and What They Mean

You might also like:

  • Bizarre German Idioms and What They Mean
    Bizarre German Idioms and What They Mean
  • German Proverbs and Their Meanings
    German Proverbs and Their Meanings
  • Untranslatable German Words
    Untranslatable German Words
  • Why German Compound Words Are So Long
    Why German Compound Words Are So Long
  • Dialects vs. Standard German: Why Both Still Matter
    Dialects vs. Standard German: Why Both Still Matter
  • Germany Exploration: Basic German Phrases for Travelers
    Germany Exploration: Basic German Phrases for Travelers
  • Luther’s Language Legacy: How One Translation Shaped German
    Luther’s Language Legacy: How One Translation Shaped German
  • Exploring the German Language Dialects
    Exploring the German Language Dialects

Recent Posts

Why German Kids Carry a Giant Cone on Their First Day of School

Why German Kids Carry a Giant Cone on Their First Day of School

Sunday in Germany: Why Everything Closes and Nobody Minds

Sunday in Germany: Why Everything Closes and Nobody Minds

Punctuality in Germany: More Than Just Being on Time

Punctuality in Germany: More Than Just Being on Time

Traditional German Clothing: The Stories Behind the Styles

Traditional German Clothing: The Stories Behind the Styles

Dirndl Decoded: The Meaning Behind Germany’s Most Iconic Dress

Dirndl Decoded: The Meaning Behind Germany’s Most Iconic Dress

Copyright © 2025 · German Culture

Go to mobile version